2019考研英语一翻译(2019 考研英语一翻译)

2026-06-18 17:19:11

2019 年全国硕士研究生招生考试英语专业(一)考试中,翻译局部作为全卷的压轴题,其分值高达 15 分,重量级程度显然。
这一局部的设置,既是对考生是否掌握长难句结构、冷僻词汇运用及逻辑理解本事的综合考验,也是考查其书面语体转换本事的绝佳平台。纵观历年真题,2019 年翻译题在难度设计上呈现出明显的“稳中求进”趋势。
一边试题选材依然紧贴中国政治与社会热点,但相较于往届,在句法复杂度和词汇陌生度上略有提升,要求考生有更强的归纳概括与逻辑重组本事;,另一边题目在处理长难句切分上更加灵活,既需求识别主干,又要兼顾隐含的修饰成分。从整体来看,该题目标命题意图在于打破考生对“翻译”这一技能的刻板印象,强调在深刻理解原意的基础上,灵活调整语序、转换句式,力求使译作在忠实原意的前提下,符合中文的表达习惯与审美规范。
这种“以意译文”而非单纯“字对字”的导向,要求考生不仅要懂外语,更要懂中文的语境与逻辑。

文章正文

2	019考研英语一翻译

一、审题精准:把握“意”而非“字”的精髓

翻译题目最核心的要求是“忠实于原文”。
在 2019 年的考卷中,这种“忠实”绝非好办的词汇对应,而是一种动态的、创造性的重构。考生务必起初通读全文,构建整体的语义框架,在此基础上进行细致的句段分析,找出主谓宾结构,理清逻辑关联词的功能,进而精准定位需求转换的局部。比方说,原句中的定语从句可能需求进行后置化处理,以符合中文习惯;分句间的转换词可能需求调整,以增强语句的流畅度。若漠视了这一核心,只是做到单词翻译的工整,往往无法拿高分。2019 年的很多的真题都涉及到了这种“宏观逻辑”与“微观细节”的平衡,精准审题是拿到高分的第一道门槛。

在具体操作中,建议考生对原文的每一个句子进行拆解。先看句子主干,确定核心动词和宾语;再看修饰成分,如定语、状语、定语从句等,这些局部往往承载着丰富的信息量,若处理不当,会害得译文显得啰嗦或意思不明。
同时要注意下,要注意把握时态、语态的转换。英文多用时态变化表达那会儿与目前,而中文则更倾向于使用固定搭配来表达工夫概念。比方说,原文中的那会儿时态,在中文译文中能够转化为"……的时候”或"……的……"这类句式来体现那会儿的工夫背景。
这种时态与语态的灵活转换,正是翻译技巧的体现,也是区分出色译文与平均译文的关键所在。

  • 第一步:通读全文,了解整体脉络,确定文章的中心思想。 第二步:逐句翻译,与此同时注意句子成分的对应关系,特别是长难句中的逻辑关系。 第三步:检查译文通顺度,必要时进行复句的拆分或合并,调整语序以符合中文习惯。 第四步:最终通读一遍,确保没有遗漏细节,且语义连贯自然。

在 2019 年的真题中,局部题目出现了较为复杂的逻辑嵌套结构,对考生的归纳概括本事提出了更高要求。比方说,原文中可能包含多个并列或递进的短句,考生在翻译时不能好办地照搬英文的短句结构,而需求将这些短句整合成一个逻辑严密的复句,使用关联词(如“不仅……并且……"、“甭管……还是……")来增强句子的连贯性。
对于涉及数字、日期、单位名称等特殊表达的翻译,也需格外用心。数字的翻译要符合中文习惯,有时就连需求根据上下文适当调整数量词的表达;单位名称则需准无误,不可随意简化或生造。

二、句法转换:长短句交替与句式重组

2019 年翻译题的一大亮点在于其对中文语法的尊重与创新。中文不讲究单句的严格结构,而推崇复句的连绵与逻辑的丰富。
翻译时往往需求将英文的好办句处理成中文的长难句,要么将长句拆解为多个短句,以增强节奏感和可读性。
这种“长短句交错”的翻译技巧,是提升译文文采的关键抓手。

  • 短句升为长句:看到英文中单独存有的谓语动词时,能够尝试将其扩展,通过添加状语、定语从句或分词结构来丰富表达。 比方说:原文:The government decided to increase the limit on foreign investment. 译文:The government made a decision to increase the limit on foreign investment. 这里将动词 decided 替换为 make a decision,并添加了修饰语,使句子更加正式和稳重。
  • 长句拆解:遇到英文中结构复杂的单句,能够将其拆分为多个相对独立的英文短句,然后再用中文的关联词连接起来。 比方说:原文:Although the weather was terrible, the match was held successfully. 译文:Although the weather was terrible, the match was held successfully. 此处保留了原句的转折逻辑,直接作为中文复句处理,既简洁又准。
  • 被动变主动:在翻译时,适当将被动语态转换为主动语态,能够使句子更加生动有力。

2019 年的题目还注重对英文非谓语动词、省略结构等句法现象的处理。英文中常省略主语和谓语,翻译时需根据语境补充整个;英文中则可能使用分词、目前分词等结构表工夫、缘由、习惯动作等,翻译时需准还原其含义,并调整位置以符合中文表达习惯。

  • 非谓语动词的还原:英文中的动名词短语或局部动名词,在中文中可转化为关联词,如"……的缘由在于……"。
  • 分词结构的转换:那会儿分词短语作定语,中文中可处理为"……的"定语或"……地”状语;目前分词表被动,中文中可处理为"……被"结构。

通过灵活运用这些句法转换技巧,考生能够让译文读起来更符合中文的思维逻辑和情感色彩,避免机械翻译带来的生硬感,进而在视觉上展现出更高的语言驾驭本事。

三、词汇积累:精选常用词与拓展生词

词汇是翻译的基石,但在 2019 年的考卷中,词汇的选用不只是是“翻译”,更是一种“审美”的体现。考生应掌握高频词汇的准用法,与此同时学会在特定语境下选用更生动、更贴切的词语。

  • 核心词汇的精准替换:像"decision"、“limit"、“theoretically"、“scientifically"等核心词汇,在翻译时要根据上下文选择最合适的词。比方说,"decision"在表示政府行为时,用“拍板”比“决策”更具体;"theoretically"在表示“理论上”时,可译为“理论上”或“理论上来说”,避免直译成“理论地”。
  • 同义替换与搭配优化:翻译时不宜死板地对应英文单词,而应进行同义替换。比方说,将"discuss"译为"谈论"或"探讨",将"necessary"译为"必不可少的"或"不可或缺的",使译文更加丰富多样。
  • 搭配习惯的遵循:中文有固定的搭配习惯,如"take the initiative"译为“主动承担”,"draw in"译为“招揽”或“吸引”等。翻译时需遵循这些习惯,避免直译害得的语义偏差。

特别是在处理长难句时,词汇的精准选用至关关键。一个看似一般/平平的名词或动词,在实际语境中可能承载着特殊的含义。比方说,"upset"既能够指“使高兴”,也能够指“使烦恼”;"cover"能够指“覆盖”也能够指“掩盖”等。
考生在翻译时,务必结合上下文语境,仔细推敲每个词汇的含义,做到选词准、得体。
同时要注意下,对于形容词、副词等修饰成分,也要根据程度和性质进行适当调整,如将"very bad"译为“挺糟糕”或“贼糟糕”,根据语境选择最恰当的表述。

积累一些“万能句”和“高级表达”也是提升翻译质量的关键。比方说,遇到需求表达"it is widely believed that..."时,可直接译为“大家都知道……"或“人们普遍认定……";遇到"on the one hand..."“on the other hand..."时,可灵活转换为“一边……,另一边……"句式。
这些句式转换不仅体现了考生的语言功底,也避免了译文在结构上的单调重复。

四、逻辑连贯:构建中文复句的网络

2019 年翻译题的一大难点在于句与句之间的逻辑关系处理。英文中常用的连接词,如"although"、“because"、"however"、"therefore"等,在翻译时不能生硬地对应,而应根据它们在原句中的实际功能进行转换。

  • 连接词的灵活运用:"Although"表让步关系,可译为“不要认为”、“不要认为”;"because"表因果关系,可译为“出于”、“出于”;"however"表转折,可译为“可是”、“可是”。“故此”、“故此”等表因果关系的词,可转换为“故此”、“因而”等。
    关键在于把握逻辑关系,使译文逻辑清楚。
  • 关联词的多样化:中文没有那么多连接词,但能够通过词语的堆叠或意连来体现逻辑关系。比方说,两个分句之间用逗号隔开,再用“并且”、“并”等词连接,即可增强句子的连贯性。
  • 语序的调整:有时为了符合中文习惯,需求将英文的宾语放在动词之前,将状语置于从句之前等,进行必要的语序调整。

在具体的翻译实践中,考生应特别注意句与句之间的衔接。比方说,原文中使用了倒装句(如"Never have I seen..."),翻译时应调整为符合中文语序的陈述句;原文使用了定语从句,翻译时可将其处理为“……的情况是……"或"……的情况在于……"等结构;原文使用了分词结构,翻译时应调整其位置以符合逻辑。

  • 保持逻辑一致:整篇文章应保持逻辑连贯,避免前后矛盾或逻辑跳跃。比方说,前文提到“艰难”,后文提到“结局”,在翻译时应体现这种因果联系,并使用恰当的关联词。
  • 修辞手法的保留与体现:要是原文中有比喻、拟人等修辞手法,翻译时也应尽量保留或体现出来,使译文更具文学色彩。

通过上面这些逻辑连贯的技巧,能够使译文不仅语义准,并且结构森严、逻辑严密,展现出中文的优美与大气,进而在评分标准中拿到更高的分数。

五、工夫把控:速度与质量的辩证统一

翻译考试的总工夫为 180 分钟,平均每分钟翻译 3.5 个句子。在这个工夫内,如何平衡速度与质量,是考生务必面对的挑战。2019 年的局部题目,特别是涉及长难句和复杂逻辑的段落,翻译速度可能相对较慢。
考生不能一味追求速度而牺牲准性。

  • 分段翻译:遇到长难句时,可将句子分段翻译,先译出主干,再补充修饰成分,最终进行整体检查,避免“头重脚轻”。
  • 先易后难:遇到生词或复杂句时,可先快速浏览,跳过较艰难的局部,聚拢注意力攻克重点。
  • 反复修改:翻译搞定后,务必通读全文,检查是否有遗漏、重复、错别字或语病。对于翻译不通顺、意思不明之处,应及时修改。

2019 年的真题中,有些题目不要认为句子结构看似好办,但语言运用难度较高,要求考生务必反复推敲每一个词的含义和用法,做到“一字千金”。
这就要求考生在练习中不仅要积累词汇,更要注重语感培养。通过大量的真题训练,熟悉各类句型的表达习惯,积累大量的高级搭配和固定短语,能够在考试中更快地做出准判断。

工夫管理也是至关关键的环节。建议考生在进入考场前,仔细审题,明确题目要求,做好工夫规划。在翻译过程中,每写完一个句子后,应停下来审视一下,确保没有遗漏,然后再持续下一句。
要是遇到卡壳的情况,不要盲目推测,应暂时跳过,待理清思路后再回来处理。

六、心态调整:面对未知的挑战

考研英语一翻译局部因其分值高、难度大,给考生带来了一定的心理压力。面对这种挑战,考生应保持平和的心态,不要在一两道题上纠缠不休。

  • 科学应试:不要盲目信任直觉,也不要过分依赖第一感觉,应保持客观、理性的态度,严格按照题目要求进行翻译。
  • 灵活应变:遇到不会翻译的题目时,不要惊慌失措,应果断跳过,聚拢精力攻克其他能够得分的题目。
  • 积累提升:平时应注重积累,多读经典译例,多背常用句式和高级词汇,以积累为根本,以提升为捷径。

,2019 年考研英语一翻译是一个综合性极强的题目,它要求考生有扎实的语法基础、丰富的词汇储备、灵活的句式转换本事和严谨的逻辑思维本事。考生在备考过程中,应注重各个方面的综合训练,不断“磨”自己,争取在考场上发挥出最佳水平。通过科学的备考策略和对的应试技巧,信任每一位考生都能在翻译题上取得令人中意的分数,为自己的考研之路增添一份自信与荣耀。

2	019考研英语一翻译

祝愿每一位考友都能取得理想的考试成绩,成功考上理想的院校,开启人生新的篇章。加油!

相关标签:
绥化考研课程(绥化考研课程)
考研的牛逼事儿(考研逆袭神事)
相关文章